英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:William Blake – To Autumn

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年04月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:William Blake – To Autumn的資料,希望你會(huì)喜歡!

To Autumn

William Blake

 

O Autumn, laden with fruit, and stained

With the blood of the grape, pass not, but sit

Beneath my shady roof! There thou may’st rest,

And tune thy jolly voice to my fresh pipe,

And all the daughters of the year shall dance.

Sing now the lusty song of fruits and flowers:

 

‘The narrow bud opens her beauties to

The sun, and love runs in her thrilling veins;

Blossoms hang round the brows of morning, and

Flourish down the bright cheek of modest eve,

Till clustering Summer breaks forth into singing,

And feathered clouds strew flowers round her head.

 

The spirits of the air live on the smells

Of fruit; and joy, with pinions light, roves round

The gardens, or sits singing in the trees.’

Thus sang the jolly Autumn as he sat;

Then rose, girded himself, and o’er the bleak

Hills fled from our sight – but left his golden load.

 

詠秋

威廉·布萊克

 

秋啊,你滿(mǎn)載果實(shí),又深染著

葡萄的血;不要走吧,請(qǐng)坐在

我的檐下;你可歇在那兒,

用愉快的調(diào)子配合我的蘆笛。

一年的女兒們都要舞蹈了!

請(qǐng)唱出果實(shí)與花的豐滿(mǎn)的歌。

 

“瘦小的花苞對(duì)太陽(yáng)展示出

她的美,愛(ài)情在她血里周流;

錦簇的花這在清晨的額前,

直垂到嫻靜的黃昏的紅頰上;

于是稠密的夏季發(fā)出歌聲,

羽毛的云彩在她頭上撒著花。

 

等大氣的精靈住在果實(shí)的

香味上,歡樂(lè)就輕輕展開(kāi)翅膀

在園中回蕩,或落在樹(shù)梢唱歌?!?/p>

愉快的秋坐下,對(duì)我這樣唱著;

接著他起身,束緊腰帶,便隱沒(méi)

在荒山后,卻拋下金色的負(fù)載。

 

(袁可嘉、查良錚 譯)

 

秋之詠

威廉·布萊克

 

秋啊,你滿(mǎn)載果實(shí),染著葡萄的

血色,別走,請(qǐng)到我陰涼的屋頂下

坐一坐;那里你可以稍事休憩,

將歡樂(lè)的聲調(diào)調(diào)進(jìn)我清新的蘆笛,

所有歲月的女兒會(huì)翩然起舞!

 

那時(shí),請(qǐng)你唱果實(shí)與花朵的歡歌。

“細(xì)嫩的蓓蕾向太陽(yáng)綻開(kāi)嬌美,

愛(ài)在她那顫動(dòng)的血管里蕩漾;

鮮花環(huán)飾著黎明的眉宇,飄蕩著

垂掛到羞怯的黃昏那明亮的臉龐,

于是稠密的夏迸發(fā)出歌聲,

長(zhǎng)翅的云在她頭上灑滿(mǎn)花朵。

 

大氣中的精靈靠果實(shí)的芬芳生存;

而歡樂(lè),則帶著有翼的光,繞花園

游蕩,或者棲息在樹(shù)叢中歌唱?!?/p>

歡樂(lè)的秋坐著的時(shí)候,這樣唱歌。

然后起身,整整衣服,就越過(guò)蒼山

從視野中消失;但遺落了金色的擔(dān)子。

 

(張熾恒 譯)

 

秋之詠

威廉·布萊克

 

喂,秋天,你滿(mǎn)載果實(shí),還沾染著

葡萄汁,不要走開(kāi),請(qǐng)到我

遮蔭的檐下坐坐,你可以歇歇腳,

合著我清脆的笛聲歡快地唱吟,

這一年孕育出的所有女兒都要跳舞!

唱一曲關(guān)于果實(shí)與花朵的活力充沛的歌吧。

 

“瘦小的花苞向太陽(yáng)綻放

她的嬌美,愛(ài)情在她周身涌流;

花朵懸繞在黎明的額頭,

直垂到羞怯的黃昏放光的臉頰,

于是繁茂的夏季迸發(fā)出歌聲,

披羽的云彩在她頭上撒滿(mǎn)花朵。

 

“大氣中的精靈以果實(shí)的芬芳

為食;歡樂(lè)則舒展輕盈的羽翼,

繞花園漫游,或落在樹(shù)梢唱歌。”

快樂(lè)的秋坐在那兒這樣唱著;

然后起身,束緊腰帶,翻過(guò)蒼涼的群山

逃出我們的視野;可他遺落了金色的擔(dān)子。

 

(王艷霞 譯)


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思昆明市德惠小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦