行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:Emily Dickinson – He Ate and Drank the Precious Words的資料,希望你會喜歡!
He Ate and Drank the Precious Words
Emily Dickinson
He ate and drank the precious Words –
His Spirit grew robust –
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust –
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book – What Liberty
A loosened spirit brings –
他飲食珍貴的文字
艾米莉·狄金森
他飲食珍貴的文字
他的精神變得強(qiáng)壯。
他再不覺得貧困,
他再不感到沮喪。
他跳著舞過黯淡的日子
使他飛翔的只是一本書,
能有多么大的自由——
精神擺脫了束縛!
(江楓 譯)
他飲食的是珍貴的文字
艾米莉·狄金森
他飲食的是珍貴的文字——
精神因此健壯英武——
他不再覺得自己貧困,
也不知道他的軀體就是塵土——
他跳舞度過暗淡的歲月
羽翼的饋贈不過是本書
被解放的靈魂帶來
多么珍貴的自由——
(蒲隆 譯)
他吃喝珍貴的單詞
艾米莉·狄更生
他吃喝珍貴的單詞——
他的精神變得強(qiáng)健——
他不再感到自己貧窮,
也不覺得身軀塵土般低賤——
他沿著黯然無光的日子跳舞
這件給人翅膀的遺產(chǎn)
只不過是一本書——放松的精神
帶來的是什么樣的自由啊——
(吳鈞陶等 譯)