行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Henry Wadsworth Longfellow – Autumn Within的資料,希望你會(huì)喜歡!
Autumn Within
Henry Wadsworth Longfellow
It is autumn; not without,
But within me is the cold.
Youth and spring are all about;
It is I that have grown old.
Birds are darting through the air,
Singing, building without rest;
Life is stirring everywhere,
Save within my lonely breast.
There is silence: the dead leaves
Fall and rustle and are still;
Beats no flail upon the sheaves,
Comes no murmur from the mill.
心里的秋天
亨利·瓦茲沃思·朗費(fèi)羅
秋天來(lái)了;不是在外界,
是我心里感到了秋涼。
四處都是青春和美景,
只有我已經(jīng)老邁蒼蒼。
鳥(niǎo)兒在空中急速飛行,
歌唱,筑巢,片刻不停;
生機(jī)活躍在每個(gè)角落,
除了我這孤寂的心靈。
這里是一片靜默:枯葉
下墜,颯響,終于沉寂;
聽(tīng)不到連枷拍打稻粱,
也沒(méi)有水車(chē)喁語(yǔ)的聲息。
(楊德豫 譯)
內(nèi)心的秋天
朗費(fèi)羅
正是清秋季節(jié),不在外面,
寒冷卻在我心中。
四周還是陽(yáng)春,生意盎然,
只有我老態(tài)龍鐘。
鳥(niǎo)兒飛速地掠過(guò)天空,
歌唱、筑巢奔忙不息,
生命到處在跳躍躁動(dòng),
只有我胸中一片死寂。
四周靜悄悄:枯葉飄揚(yáng),
一陣窸窣,然后又歸寂靜,
沒(méi)有連枷打麥的聲響,
磨坊也沒(méi)有隆隆柔語(yǔ)聲。
(葉津 譯)