行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:Elizabeth Barrett Browning – How Do I Love Thee?的資料,希望你會喜歡!
Sonnet 43
How Do I Love Thee?
Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth, breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
葡萄牙的十四行詩
第43首
伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧
我究竟怎樣愛你?讓我細數(shù)端詳。
我愛你直到我靈魂所及的深度、
廣度和高度,我在視力不及之處
摸索著存在的極致和美的理想。
我愛你像最樸素的日常需要一樣,
就像不自覺地需要陽光和蠟燭。
我自由地愛你,像人們選擇正義之路,
我純潔地愛你,像人們躲避稱贊頌揚。
我愛你用的是我在昔日的悲痛里
用過的那種激情,以及童年的忠誠。
我愛你用的愛,我本以為早已失去
(與我失去的圣徒一同);我愛你用笑容、
眼淚、呼吸和生命!只要上帝允許,
在死后我愛你將只會更加深情。
(飛白 譯)
我是怎樣地愛你
伊麗莎白·巴萊特·勃朗寧
我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。
我愛你盡我的心靈所能及到的
深邃、寬廣、和高度——正像我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我愛你的程度,就像日光和燭焰下
那每天不用說的需要。我不加思慮地
愛你,就像男子們?yōu)檎x而斗爭;
我純潔地愛你,像他們在贊美前低頭。
我愛你以我童年的信仰;我愛你
以滿懷熱情,就像往日滿腔的辛酸;
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的圣者
而消逝的愛慕。我愛你以我終生的
呼吸、微笑和淚珠——假使是上帝的
意旨,那么,我死了我還要更加愛你!
(方平 譯)
“我怎樣愛你?讓我數(shù)方式種種”
(葡萄牙人十四行詩第四十三首)
伊麗莎白·巴萊特·勃朗寧
我怎樣愛你?讓我數(shù)方式種種。
我愛你,愛情的深廣和高度沒盡頭,
只要我靈魂能達到,像放眼探究
生存的極致和理想之美的巔峰。
我愛你,正如沐浴在陽光和燭明中
我有無需表白的日常需求。
我愛你,自由如戰(zhàn)士為正義而奮斗;
我愛你,純潔如他們避開贊頌。
我愛你,用我滿腔的熱情,強烈如
我昔日的悲辛;用我童年的信誓。
我愛你,用隨著消逝的圣徒而似乎
消逝了的愛慕;我愛你,用畢生的呼吸、
微笑和淚水!只要是上帝的意圖,
那么,在死后我只會更加熱愛你。
(屠岸 譯)
勃朗寧夫人抒情十四行詩集
第四十三首
伊麗莎白·巴萊特·勃朗寧
讓我說說,我有多么愛你?
愛你——寬廣深厚無可比擬,
我愛你——盡我靈魂之所及,
雖不見完美神恩的邊際。
我愛你——日常最純之希冀,
靠的是太陽、蠟燭的光力。
傾心愛你,似奮斗為正義;
只愛你,如人們向上帝皈依。
我用激情和往日的辛酸
愛你,并以我童年的信念
愛你,我似曾隨圣徒沉湎
于博愛,用生命、熱淚、笑顏,
畢生愛你!若上帝有意愿,
來生,我只會對你更迷戀。
(邵明剛 譯)
我是怎樣地愛你?
伊麗莎白·巴萊特·勃朗寧
我是怎樣的愛你?訴不盡萬語千言:
我愛你的程度是那樣地高深和廣遠,
恰似我的靈魂曾飛到了九天與黃泉,
去探索人生的奧妙,和神靈的恩典。
無論是白晝還是夜晚,我愛你不息,
像我每日必需的攝生食物不能間斷。
我純潔地愛你,不為奉承吹捧迷惑,
我勇敢地愛你,如同為正義而奮爭!
愛你,以昔日的劇痛和童年的忠誠,
愛你,以眼淚、笑聲及全部的生命。
要是沒有你,我的心就失去了圣賢,
要是沒有你,我的心就失去了激情。
假如上帝愿意,請為我做主和見證:
在我死后,我必將愛你更深,更深!
(袁廣達、梁葆成 譯)
我如何疼愛你
伊麗莎白·布朗寧
且聽我細語,低聲訴如何疼愛你
我愛你至深至高至廣無邊際
為我靈魂到達之終極
直到神靈已無存,萬物消失無蹤跡
我愛你日日夜夜無盡期
陽光下,燭影里,晝夜動靜需要你
我愛你,單純而精一,如同忘身奮斗圖大義
我一心疼愛你,何計身外之毀譽
我愛你一片真情與摯意
遠勝赤子之真誠,舊恨之抑郁
我愛你情深似海洋,豈顧及圣賢與神邸
我以動靜與語默,微笑與哭啼
以我全部身心疼愛你,如蒙神允許
我在那形銷骨化后,我會更愛你,堅定永不移
(張振玉 譯)