行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:王統(tǒng)照·《五月夜的星星》的資料,希望你會喜歡!
五月夜的星星
王統(tǒng)照
五月夜的星星都斂了光芒,
讓連霄風雨攪起飛浪。
把住舵,槳,憑每條臂膀,
沖過苦熱的黑暗才迎著明亮。
伙伴,你后退?你向空中呆想?
后面,追奔著血流;空中,霹靂震響,
這共難的孤舟。向何處停傍?
齊用力,我們要保護住生命的船艙!
伙伴,真的,你為什么沉不住一口氣?
白誤了掙扎時間,夜仍“未央”。
我不勸你把熱淚收入胸膛,
吝惜中嗎用?把它化成火力噴向四方。
五月夜的星星仍在你身旁;
在暗里指導著孤舟飛翔。
莫怨天;更不必懊恨夏夜方長,
你看,這四圍血雨,那一滴不染上你的衣裳?
一九三八年
Night Stars in May
Wang Tongzhao
The stars of May have dimmed,
but the storm rages all night, tossing waves to the heavens;
we rely on all to hold firm on oars and helm,
sailing through all weathers to meet the light.
Friends, are you retreating? Why do you stare vacantly into the sky?
A river of blood pursues us, the air crashes with thunder.
Where can this lonely boat moor?
Come now! Let us summon all our strength to save it.
Friends, be calm!
Do not spend time aimlessly, midnight approaches.
You should not weep but use to the fullest all you have,
turning it into flames to spread all around.
May stars are still with you,
directing your lonely boat as it speeds through the darkness.
Do not curse the summer night for being too long.
Look, blood rains everywhere, none can escape its stain.
1938
(Rewi Alley 譯)