行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Edward Thomas – July的資料,希望你會(huì)喜歡!
July
Edward Thomas
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high
And deep below, – I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.
?
七月
愛德華·托馬斯
萬(wàn)物寧謐,惟有流云,晶瑩的湖泊,
云影緩移,浮泛著舟影。
扁舟輕蕩,我用槳兒劃破
沉沉的炎熱,和迷離的寂寞,
為了辨認(rèn):望見的是鳥抑或纖塵,
為了探明:湖畔樹林是否蘇醒。
晨曦早已微明——彌漫——飄向晴空
又溶于碧波;我久久凝視冷冷的蘆葦
影入云天毿毿的水中,涼意更濃;
在這悠悠的時(shí)光,物我兩忘
遠(yuǎn)處樹叢,斑尾鴿喁喁細(xì)語(yǔ),
我靜臥諦聽,恍惚置身仙境。
(宗白 譯)
七月
愛德華·托馬斯
碧水行云,一湖寧?kù)o,
云影緩移,泛著舟影。
舟隨波動(dòng),我用槳兒劃破
沉沉的熱氣,和飄蕩的寂寞,
探究我窺見的是鳥或是微塵,
而湖畔的叢林是否已經(jīng)蘇醒。
黎明已到來(lái)很久,天色漸漸明亮
深深的湖水已澄澈見底;
蘆葦涼涼的倒影,
襯托得云影更涼;
置身此境,沒(méi)什么值得長(zhǎng)久思忖,
遠(yuǎn)處,斑尾林鴿呢喃輕唱,
我靜臥傾聽,任神思自由徜徉。
(賈開吉 譯)