英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Edward Thomas – July

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年05月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Edward Thomas – July的資料,希望你會(huì)喜歡!

July

Edward Thomas

 

Naught moves but clouds, and in the glassy lake

Their doubles and the shadow of my boat.

The boat itself stirs only when I break

This drowse of heat and solitude afloat

To prove if what I see be bird or mote,

Or learn if yet the shore woods be awake.

 

Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high

And deep below, – I have watched the cool reeds hung

Over images more cool in imaged sky:

Nothing there was worth thinking of so long;

All that the ring-doves say, far leaves among,

Brims my mind with content thus still to lie.

 

?

七月

愛德華·托馬斯

 

萬(wàn)物寧謐,惟有流云,晶瑩的湖泊,

云影緩移,浮泛著舟影。

扁舟輕蕩,我用槳兒劃破

沉沉的炎熱,和迷離的寂寞,

為了辨認(rèn):望見的是鳥抑或纖塵,

為了探明:湖畔樹林是否蘇醒。

 

晨曦早已微明——彌漫——飄向晴空

又溶于碧波;我久久凝視冷冷的蘆葦

影入云天毿毿的水中,涼意更濃;

在這悠悠的時(shí)光,物我兩忘

遠(yuǎn)處樹叢,斑尾鴿喁喁細(xì)語(yǔ),

我靜臥諦聽,恍惚置身仙境。

 

(宗白 譯)

 

七月

愛德華·托馬斯

 

碧水行云,一湖寧?kù)o,

云影緩移,泛著舟影。

舟隨波動(dòng),我用槳兒劃破

沉沉的熱氣,和飄蕩的寂寞,

探究我窺見的是鳥或是微塵,

而湖畔的叢林是否已經(jīng)蘇醒。

 

黎明已到來(lái)很久,天色漸漸明亮

深深的湖水已澄澈見底;

蘆葦涼涼的倒影,

襯托得云影更涼;

置身此境,沒(méi)什么值得長(zhǎng)久思忖,

遠(yuǎn)處,斑尾林鴿呢喃輕唱,

我靜臥傾聽,任神思自由徜徉。

 

(賈開吉 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市自由東方英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦