行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說(shuō)最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:Wallace Stevens – Autumn Refrain的資料,希望你會(huì)喜歡!
Autumn Refrain
Wallace Stevens
The skreak and skritter of evening gone
And grackles gone and sorrows of the sun,
The sorrows of sun, too, gone…the moon and moon,
The yellow moon of words about the nightingale
In measureless measures, not a bird for me
But the name of a bird and the name of a nameless air
I have never – shall never hear. And yet beneath
The stillness of everything gone, and being still,
Being and sitting still, something resides,
Some skreaking and skrittering residuum,
And grates these evasions of the nightingale
Though I have never – shall never hear that bird.
And the stillness is in the key, all of it is,
The stillness is all in the key of that desolate sound.
秋天的副歌
華萊士·斯蒂文斯
傍晚的吱吱嘎嘎和涂涂抹抹消失了
連鷯哥也飛走了,還有太陽(yáng)的憂傷,
這太陽(yáng)的憂傷也遠(yuǎn)去了……這月亮和月亮,
有關(guān)那只夜鶯的話語(yǔ)的黃月亮
在無(wú)邊無(wú)際的尺度中,不是一只為我的鳥
而是一只鳥的名字和無(wú)名的空氣的名字
我從未——也絕不會(huì)聽到。然而在下面
一切事物的寂靜不復(fù)存在,保持寂靜,
保持并坐著寂靜,有種什么東西,
某種吱吱嘎嘎和涂涂抹抹的殘留存在,
并嚓嚓地磨那夜鶯的這些遁詞
盡管我從未——也絕不會(huì)聽到那只鳥。
寂靜在這個(gè)音調(diào)中,它的一切都在其中,
寂靜都在那個(gè)凄涼的聲音的音調(diào)中。
(王佐良 譯)
?
秋的副歌
華萊士·斯蒂文斯
?
傍晚的尖叫和飛掠消失了
白頭翁消失了,太陽(yáng)的悲哀,
太陽(yáng)的悲哀,也消失了……月亮和月亮,
關(guān)于夜鶯的詞語(yǔ)的黃色月亮
在無(wú)節(jié)拍的節(jié)拍中,不是為我準(zhǔn)備的鳥
而是一只鳥的名字和一支無(wú)名曲的名字
我從未——也永遠(yuǎn)不會(huì)聽見。然而
在一切均已消失的靜止之下,靜止地
有什么東西駐留著,安坐著,
某種殘存的尖叫和飛掠,
反復(fù)刮擦著夜鶯的這些遁詞
盡管我從未——也永遠(yuǎn)不會(huì)聽見那只鳥。
而靜止就是關(guān)鍵,就是全部,
靜止就是那孤寂之聲的全部關(guān)鍵。
(馬永波 譯)