行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:Henry Wadsworth Longfellow – Snow-Flakes的資料,希望你會喜歡!
Snow-Flakes
Henry Wadsworth Longfellow
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
雪花
朗費(fèi)羅
從漠漠長空胸懷里逸出
擺脫了天上云衣層層疊疊,
向著枯黃而光禿的林木,
向著收割后的荒涼田野,
無聲,舒緩,柔和:
雪花飄落。
像我們的懸想,曖昧朦朧,
驟然之間凝成了神妙的詞句;
像憂郁的心靈,以蒼白的面容
把重重心事披露出去:
憂郁的天穹在傾訴
內(nèi)心的悲苦。
這是天穹揮灑的詩篇,
從容舒緩,用無聲的音節(jié)寫就;
這是“絕望”的秘密,長時間
藏在它濃云密布的心頭,
現(xiàn)在才低聲吐露:
向田野,向林木。
(楊德豫 譯)
雪花
朗費(fèi)羅
從大氣中間,
從云彩霓裳的折縫里,
飄舞的雪花悄然
緩緩地降落下來,
落到已凋零呈褐色的林地,
落到已上凍的農(nóng)田里。
猶如我們朦朧的遐想突然之間
在一種神圣的形式里得到表述,
猶如受擾的心靈通過蒼白的臉
將自己袒露,
受到攪擾的天空
在宣示著它的悲痛。
這是大氣的歌,
被無聲的音節(jié)給予記載;
這是長時間地秘密地
郁結(jié)在云兒胸膛里的悲哀,
現(xiàn)在向樹林和田野
低低地傾訴出來。
(王晉華 譯)
雪片
朗費(fèi)羅
飄降自云天的胸膛,
灑落自層云的裙裾飛旋,
落在光禿枯黃的林莽,
落在收割后荒蕪的田園,
無聲、舒緩、輕悄,
雪片飛降飄飄。
正像我們朦朧的幻想,
驀地轉(zhuǎn)為超凡的語言,
正像煩亂的心傾吐愁腸,
呈現(xiàn)出一副蒼白容顏,
煩亂的天空顯露
它心情的悲苦。
這是天空譜寫的詩章,
以無聲的音韻記載,
這是秘密的傷心絕望,
深藏于陰郁的胸懷,
對叢林園圃,
在低聲傾訴。
(葉津 譯)
雪花
朗費(fèi)羅
從茫茫太空的胸膛里,
從云衣霓裳飄逸的折縫中,
朝著枯黃光禿的林地,
朝著收割后而休耕的天壟,
雪花徐徐降落,
既無聲又柔和。
正如我們朦朧的遐想突然間
化成神奇的意念表達(dá),
正如憂煩的心緒以蒼白的臉
將自己重重心事表白,
憂煩的天空在傾訴
它感受的內(nèi)心悲苦。
這是太空自由揮灑的詩篇,
以無聲的音節(jié)慢慢寫就;
這是失望的秘密,長時間
在疑云郁結(jié)的胸中勾留,
如今它低聲細(xì)語吐露,
向著田野,向著樹木。
(羅若冰 譯)