行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:陳先發(fā)·《秋興九章之五》的資料,希望你會(huì)喜歡!
秋興九章之五
陳先發(fā)
每時(shí)每刻。鏡中那個(gè)我完好
無損。只是退得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的——
人終須勘破假我之境
譬如夜半窗前聽雨
總覺得萬千雨滴中,有那一滴
在分開眾水,獨(dú)自游向湖心亭
洶涌而去的人流中,有
那么一張臉在逆風(fēng)回頭
人終須埋掉這些
生動(dòng)的假我。走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的
當(dāng)灰燼重新成為玫瑰
還有幾雙眼睛認(rèn)得?
秋風(fēng)中,那么深刻的
隱身衣和隱形人……
?
Nine Poems on Inspirations of Autumn (5)
Chen Xianfa
Each instant. In mirrors I’m an intact
Undamaged-whole-piece. But, retreating, away, farther-away –
Persons must, at the end of the day, finally break away from “fake” self-identity
When listening to rain sounds at mine night window
I’m feeling that, among 10s of 1000s of raindrops, there’s that one drop
that leaves all others, and goes swimming lone to the lake centre pavilion
Amid crowd roaring there’s
more often than not that one face turning round, round & round against the wind
Persons have to, when it comes down to it, bury these
yes very vivid but really “fake” self-identities.
Walk away, away farther
When ash turns rose again
how few, few, the pairs of eyes that recognize?
In autumn wind, there are extremely profound
invisible cloaks, invisible persons…
(a. j. carruthers 譯)
Nine Poems on Autumn Inspirations
Chen Xianfa
V
Every moment. In the mirror I am intact
an undamaged whole piece. Only retreating farther away –
Man has to ultimately break away from a fake self-identity
When listening to the rain at my night window
I always feel among tens of thousands of raindrops, there is that singular drop
leaving all others, swimming alone to the lake-center pavilion
In the roaring crowd, there is
always that singular face turning around against the wind
Man has to ultimately bury these
vivid yet fake self-identities. Walk farther away
When ash turns into rose again
how few pairs of eyes will still recognize it?
In the autumn wind, there are such profound
invisible cloaks, invisible men…
?
(梁楓 譯)