行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:William Cullen Bryant – November的資料,希望你會喜歡!
November
William Cullen Bryant
Yet one smile more, departing, distant sun!
One mellow smile through the soft vapory air,
Ere, o’er the frozen earth, the loud winds run,
Or snows are sifted o’er the meadows bare.
One smile on the brown hills and naked trees,
And the dark rocks whose summer wreaths are cast,
And the blue gentian flower, that, in the breeze,
Nods lonely, of her beauteous race the last.
Yet a few sunny days, in which the bee
Shall murmur by the hedge that skirts the way,
The cricket chirp upon the russet lea,
And man delight to linger in thy ray.
Yet one rich smile, and we will try to bear
The piercing winter frost, and winds, and darkened air.
十一月
威廉·卡倫·布萊恩特
笑一笑,相隔如此遙遠的太陽!
一個芳醇的笑透過溫柔的霧,
鉆進僵硬的土地,疾風在飛揚,
雪花飄灑在一絲不掛的沃土。
笑吧,向棕色的山和光禿的樹,
笑吧,向夏天山花爛漫的巖石,
藍藍的龍膽花受微風的吹拂。
悄悄搖著,那美麗一簇的孑遺。
在只有很少陽光的日子,蜜蜂
在背著路的籬笆旁嗡嗡吟唱,
蟋蟀在褐色的草地喃喃歌詠,
一個人在路上喜洋洋地徜徉。
有更多的笑,我們足可以抵受
刺骨的霜、厲風和渾濁的氣流。
(馬海甸 譯)