《國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎》是周代著名文學(xué)作品《詩(shī)經(jīng)》中的第一篇詩(shī)歌,通常認(rèn)為是一首描寫(xiě)男女戀愛(ài)的情歌。此詩(shī)在藝術(shù)上巧妙地采用了“興”的表現(xiàn)手法。首章以雎鳥(niǎo)相向合鳴,相依相戀,興起淑女陪君子的聯(lián)想。以下各章,又以采荇菜這一行為興起主人公對(duì)女子瘋狂地相思與追求。全詩(shī)語(yǔ)言優(yōu)美,善于運(yùn)用雙聲、疊韻和重疊詞,增強(qiáng)了詩(shī)歌的音韻美和寫(xiě)人狀物、擬聲傳情的生動(dòng)性。
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎》
關(guān)關(guān)雎鳩,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
參差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
寤寐求之。
求之不得,
寤寐思服。
悠哉悠哉。
輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
參差荇菜,
左右毛之。
窈窕淑女。
鐘鼓樂(lè)之。
The Cooing
The waterfowl would coo
Upon an islet in the brook.
A lad would like to woo
A lass with nice and pretty look.
There grows the water grass
The folk are fond to pick;
There lives the pretty lass,
For whom the lad is sick.
Ignored by the pretty lass,
The lad would truly yearn.
The lad is hard to pass;
All night he'll toss and turn.
There grows the water grass
The folk are fond to choose;
There lives the pretty lass
Whom the lad pursues.
There grows the water grass
The folk are fond to gain;
There lives the pretty lass
The lad would entertain.