英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|吳文英·《風(fēng)入松》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《風(fēng)入松》是南宋詞人吳文英的作品。本詞在內(nèi)容上雖無(wú)更多深意,但藝術(shù)上卻有獨(dú)到之處。馮煦說(shuō);“夢(mèng)窗詞,脈絡(luò)井井”,從本詞章法上看,確實(shí)具有這一特色。全詞以“愁”字貫穿,上片寫(xiě)風(fēng)雨凄迷時(shí)懷人之愁,風(fēng)聲雨聲,落英繽紛,楊柳依依,啼鶯驚夢(mèng),無(wú)—不交織著“離愁”。下片寫(xiě)風(fēng)雨新晴后懷人之愁,西園林亭,幽階苔生,秋千依舊,纖手無(wú)蹤,無(wú)一不滿蘊(yùn)著“惆悵”。

吳文英 《風(fēng)入松》

聽(tīng)風(fēng)聽(tīng)雨過(guò)清明,
愁草瘞花銘。
樓前綠暗分?jǐn)y路,
一絲柳、
一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加曉夢(mèng)啼鶯。

西園日日掃林亭,
依舊賞新晴。
黃蜂頻撲秋千索,
有當(dāng)時(shí)、
纖手香凝。
惆悵雙鴛不到,
幽階一夜苔生。


Wind throng Pines
Wu Wenying

Hearing the wind and rain while mourning for the dead,
Sadly I draft an elegy on flowers.
Over dark green lane hang willow twigs like thread,
We parted before the bowers.
Each twig revealing
Our tender feeling.
I drown my grief in wine in chilly spring;
Drowsy, I wake again when orioles sing.

In West Garden I sweep the pathway
From day to day
Enjoying the fine view
Still without you.
On the ropes of the swing the wasps often alight
For fragrance spread by fingers fair.
I'm grieved not to see your foot traces, all night
The mossy steps are left untrodden there.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思揚(yáng)州市華遠(yuǎn)國(guó)際大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦