《壺中天》是宋代詞人張炎的作品。這首詞是以描寫古黃河為主的。此詞一改張炎“婉約”的形象,在“夜渡古黃河”這樣的題材中,自然帶有黃河古道的粗獷蒼勁的風(fēng)格。從詞風(fēng)上講,張炎此詞似更似東坡、稼軒之詞風(fēng)。
張炎 《壺中天》
揚(yáng)舲萬里,
笑當(dāng)年底事,
中分南北。
須信平生無夢到,
卻向而今游歷。
老柳官河,
斜陽古道,
風(fēng)定波猶直。
野人驚問,
泛槎何處狂客?
迎面落葉蕭蕭,
水流沙共遠(yuǎn),
都無行跡。
衰草凄迷秋更綠,
唯有閑鷗獨(dú)立。
浪挾天浮,
山邀云去,
銀浦橫空碧。
扣舷歌斷,
海蟾飛上孤白。
Sky in a Vase
Crossing the Yellow River at Night
Zhang Yan
I sail a boat for miles and miles
And ask with smiles
Why should the Yellow River then divide
The land into northern and southern sides?
I believe all my life long I have not a dream
Of the Yellow River, but how I see the stream.
The rivershore with willow trees,
The ancient pathways in departing sunrays,
The waves seem straight when calms the breeze.
People ask me in surprise:
Why should I said a boat at moonrise?
Leaves fall shower by shower in my face,
Water with sand flows far away.
Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.
Only a gull at leisure stands.
The skies on surging waves float;
Mountains invite the clouds to come down from on high.
The Silver River bars the blue sky.
I sing and beat on the deck of my boat.
The lonely moon in flight
Has turned the Yellow River bright.