《曇智禪師院》
韋應(yīng)物
高年不復(fù)出,門(mén)徑眾草生。
時(shí)夏方新雨,果藥發(fā)馀榮。
疏澹下林景,流暮幽禽情。
身名兩俱遣,獨(dú)此野寺行。
At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard
Wei Ying-wu
Exalted with age, you never leave here:
the gate-path is overgrown with grass.
But summer rains have come, bringing
fruits and herbs into such bright beauty,
so we stroll down into forest of shadow,
sharing what recluse birds feel at dusk,
freed even of our names. And this much
alone, we wander the countryside back.
(David Hinton 譯)