《石壕吏》是唐代偉大詩(shī)人杜甫著名的“三吏三別”之一。這首五言古詩(shī)通過(guò)作者親眼所見(jiàn)的石壕吏乘夜捉人的故事,揭露封建統(tǒng)治者的殘暴,反映了唐代“安史之亂”引起的戰(zhàn)爭(zhēng)給廣大人民帶來(lái)的深重災(zāi)難,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情。此詩(shī)在藝術(shù)上的一大特點(diǎn)是精煉,把抒情和議論寓于敘事之中,愛(ài)憎分明。場(chǎng)面和細(xì)節(jié)描寫自然真實(shí)。善于裁剪,中心突出。詩(shī)風(fēng)明白曉暢又悲壯沉郁,是現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的典范之作。
杜甫 《石壕吏》
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒!婦啼一何苦!
聽(tīng)婦前致詞:“三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰(zhàn)死。
存者且偷生,死者長(zhǎng)已矣!
室中更無(wú)人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無(wú)完裙。
老嫗力雖衰,請(qǐng)從吏夜歸。
急應(yīng)河陽(yáng)役,猶得備晨炊。”
夜久語(yǔ)聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨(dú)與老翁別。
The Pressgang at Stone Moat Village
I seek for shelter at nightfall.
What is the pressgang coming for?
My old host climbs over the wall;
My old hostess answers the door.
How angry is the sergeant’s shout!
How bitter is the woman’s cry!
I hear what she tries to speak out.
“I’d three sons guarding the town high.
One wrote a letter telling me
That his brothers were killed in war.
He’ll keep alive if he can be;
The dead have passed and are no more.
In the house there is no man left,
Except my grandson in the breast
Of his mother, of all bereft;
She can’t come out, in tatters dressed.
Though I’m a woman weak and old,
I beg to go tonight with you,
That I may serve in the stronghold
And cook morning meals as my due.”
With night her voices fade away;
I seem to hear still sob and sigh.
At dawn again I go my way
And only bid my host goodbye.