英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李煜-《烏夜啼·昨夜風兼雨》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《烏夜啼·昨夜風兼雨》是南唐后主李煜的作品,這首詞應是詩人亡國入宋后的作品,借夢境寫故國春色,表達了囚居生活中的故國情思和現(xiàn)實痛楚。


李煜 《烏夜啼·昨夜風兼雨》

昨夜風兼雨,
簾幃颯颯秋聲。
燭殘漏斷頻倚枕。
起坐不能平。

世事漫隨流水,
算來一夢浮生。
醉鄉(xiāng)路穩(wěn)宜頻到,
此外不堪行。

Tune: "Crows Crying at Night"
Li Yu

Wind blew and rain fell all night long;
Curtains and screens rustled like autumn song.
The waterclock drip-dropping and the candle dying,
I lean on pillow restless, sitting up or lying.

All are gone with the running stream;
My floating life is but a dream.
Let wine cups be my surest haunt!
On nothing else now can I count.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市攀法小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦