英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|屈原-《楚辭·離騷》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《離騷》是戰(zhàn)國時期著名詩人屈原的代表作之一,是中國古代漢族詩歌史上一首最長的政治抒情詩。詩人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發(fā)了自己遭讒言被害的苦悶與矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非的政治現(xiàn)實,表現(xiàn)了詩人堅持“美政” 理想、不附和邪惡勢力的自愛精神及對楚王朝至死不渝的忠誠。

屈原 《楚辭·離騷》

帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:名余曰正則兮,字余曰靈均。

Li Sao

Qu Yuan

A prince am I of ancestry renowned,
Illustrious name my royal sire hath found.
When Sirius did in spring its light display,
A child was born, and Tiger marked the day.

When first upon my face my lord's eye glanced,
For me auspicious names he straight advanced,
Denoting that in me Heaven's marks divine
Should with the virtues of the earth combine.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思日照市城西十里鋪英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦