英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|詩(shī)經(jīng)·《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《唐風(fēng)·葛生》是周代著名文學(xué)作品《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌。這是迄今我們見到的最早的悼亡詩(shī)。對(duì)已亡者的不絕哀思,深切各念,在詩(shī)中表現(xiàn)無(wú)遺。 睹物使人傷感,悼亡更讓人悲勵(lì)欲絕。

《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》

葛生蒙楚,蘞蔓于野。
予美亡此。誰(shuí)與獨(dú)處?

葛生蒙棘,蘞蔓于域。
予美亡此。誰(shuí)與獨(dú)息?

角枕粲兮,錦衾爛兮。
予美亡此。誰(shuí)與獨(dú)旦?

夏之日,冬之夜,
百歲之后,歸于其居。

冬之夜,夏之日,
百歲之后,歸于其室。

An Elegy

Vine grows over thorn tree;
Weeds in field overspread.
Thou whom I love art dead.
Who’d dwell with lonely thee?

Vine grows o’er jujube tree;
Weeds over graveyard spread.
Thou whom I love art dead,
Who’d stay with lonely thee?

How fair the pillow of horn
And the embroidered bed!
Thou whom I love art dead
Who’d stay with thee till morn?

Long is the summer day;
Cold winter night appears.
After a hundred years,
In the same tomb we’d stay.

The winter night is cold;
Long is the summer day.
When I have passed away,
We’ll be in same household.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市世紀(jì)嘉年華英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦