英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯| 劉大魁-《游萬柳堂記》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《游萬柳堂記》 是清代文學大家劉大櫆創(chuàng)作的一篇游記散文。這篇散文第一段是敘述部分的前導,說明富貴人家修建林園別墅是沒有什么意義的。中間兩段是記敘,以精練的筆觸敘寫了三次游覽萬柳堂的情況。最后一段寫萬柳堂的變化,進一步引起作者的議論。這篇文章采用了夾敘夾議的寫法,層次清楚,主題思想明確。

劉大魁·《游萬柳堂記》

昔之人貴極富溢,則往往為別館以自娛,窮極土木之工而無所愛惜。既成,則不得久居其中,偶一至焉而已,有終身不得至者焉。而人之得久居其中者,力又不足以為之。夫賢公卿勤勞王事,固將不暇于此;而卑庸者類欲以此震耀其鄉(xiāng)里之愚。

臨朐相國馮公,其在廷時無可訾,亦無可稱。而有園在都城之東南隅。其廣三十畝,無雜樹,隨地勢之高下,盡植以柳,而榜其堂曰"萬柳之堂"。短墻之外,騎行者可望而見其中。徑曲而深,因其洼以為池,而累其土以成山;池旁皆兼葭,云水蕭疏可愛。

雍正之初,予始至京師,則好游者咸為予言此地之勝。一至,猶稍有亭榭。再至,則向之飛梁架于水上者,今欹臥于水中矣。三至,則凡其所植柳,斬焉無一株之存。

人世富貴之光榮,其與時升降,蓋略與此園等。然則士茍有以自得,宜其不外慕乎富貴。彼身在富貴之中者,方殷憂之不暇,又何必朘民之膏以為苑囿也哉!

The Mansion of Willow

Liu Dakui

When people in the past became extremely exalted and rich, they would build garden villas for their pleasure, exhausting all the superb workmanship of the building craft, sparing nothing within their reach. But after the completion of the villas, they could not afford to live there long and came only once in a while. Some were unable to come all their lives. Yet those who had lived long at the place had not the means to build them. As for the good ministers occupied with state affairs, they certainly had no time for them. So it was only the base and mean who wanted them to overwhelm the ignoramuses among their townsmen with such a vanity.

Prime Minister Feng of Linqu, a man who had neither merits nor demerits when he was at court, built a garden mansion at the southeast corner of the capital, with a total area of thirty mu. It was planted, according to the configuration of the ground, with willows unmixed with any other trees, and the mansion was named the Mansion of Willow. The garden could be seen by riding travelers over the parapets. It had twisted and deep lanes as well as a pond laid in a depression and knolls made out of excavated earth. The pond, surrounded with weeds, looked lovely because of the dim reflection of clouds in the water.

Not long after I had come to the capital at the beginning of the Yongzhen period, the frequent excursionists all told me about the scenic splendour of the place. When I first visited it, a few arbours and pavilions still stood there. At the second time, the bridge previously spanning the pond lay slanting in the water, while at the third time, the planted willows were all cut down, without a single survival.

The glory imparted by wealth and honour in one's life is enhanced and eclipsed with time, which is well-nigh the same with this garden. If a gentleman has gained some insight into this fact, he had better now envy it. As for those who are swamped with wealth and honour, they are simply best with ensuring worries. Such being the case, what need is there for them to suck the blood of the people for the sake of building magnificent garden mansions?

(謝百魁 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思新鄉(xiāng)市誠誠?華隆國際英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦