英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|《菜根譚》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《菜根譚》是明朝還初道人洪應(yīng)明收集編著的一部論述修養(yǎng)、人生、處世、出世的語(yǔ)錄集。其文字簡(jiǎn)煉明雋,兼采雅俗。似語(yǔ)錄,而有語(yǔ)錄所沒有的趣味;似隨筆,而有隨筆所不易及的整飭;似訓(xùn)誡,而有訓(xùn)誡所缺乏的親切醒豁。

《菜根譚》(心不所動(dòng)、焉受誘惑)

耳目見聞為外賊,情欲意識(shí)為內(nèi)賤。只是主人翁惺惺不昧,獨(dú)坐堂中,賊便化為家人矣!

The ears can hear flattering sounds; the eyes can be dazzled by silver and gold. These effects are enemies encroaching from without, whereas carnal desires are robbers hidden within. You must maintain vigilance at all times against these enemies. Seat yourself in the central hall and equip yourself with a sober mind, and you will surely be able to turn your enemies into helpmates.

(保羅·懷特 譯)

Sounds pleasant to the ear and spots pleasant to the eye may be likened to thieves without. Emotions and desires may be compared to thieves within. But so long as you can guard against exterior temptations by keeping your heart unswerving, both of them, within or without, will be transformed into obedient servants or good helpmates in your self-refinement.

(周文標(biāo) 譯)

Beautiful sounds and sights are thieves from without, and one's passions and ideas are thieves from within. But when the master, vigilant and clear-headed, always keeps the central role, then all thieves will turn family.

(蔣堅(jiān)松 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衢州市小獅子巷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦