英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|《詩經(jīng)·唐風(fēng)·揚(yáng)之水》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《國風(fēng)·唐風(fēng)·揚(yáng)之水》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩?!睹娦颉氛f這是擁立晉昭公強(qiáng)大的叔父的人諷刺晉昭公的詩。全詩三章,二章每章六句,一章四句。開篇以水起興,暗示政局不穩(wěn),然后層層推進(jìn),顯示出緊張又神秘的氣氛,其構(gòu)思在《詩經(jīng)》中別具一格。

《詩經(jīng)·唐風(fēng)·揚(yáng)之水》

揚(yáng)之水,白石鑿鑿。
素衣朱襮,從子于沃。
既見君子,云何不樂?
揚(yáng)之水,白石皓皓。
素衣朱繡,從子于鵠。
既見君子,云何其憂?
揚(yáng)之水,白石粼粼。
我聞?dòng)忻桓乙愿嫒恕?br />

Stream Water Runs Clearly

Stream water runs clearly.
The stream bed glitters with white pebbles.
There is Mr. Pan with a red collared white shirt.
I will follow him to Wo, where I can see my Lord Heng-shu.
I am, of course, elated.
The stream bed sparkles with white pebbles.
The stream bed is jeweled with white pebbles.
I have a secret message for my Lord Heng-shu.
I can tell no one else.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思樂山市徐家扁小學(xué)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦