英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|曹丕-《燕歌行》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《燕歌行》是一個(gè)樂府題目,屬于《相和歌》中的《平調(diào)曲》,這個(gè)曲調(diào)以前沒有過記載,因此據(jù)說就是曹丕開創(chuàng)的。 曹丕的《燕歌行》有兩首,是寫婦女秋思,由他首創(chuàng),所以后人多學(xué)他如此用燕歌行曲調(diào)做閨怨詩。

《燕歌行》 曹丕

秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,
草木搖落露為霜。
群燕辭歸雁南翔,
念君客游多思腸。

慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),
君何淹留寄他方?
賤妾煢煢守空房,
憂來思君不敢忘,
不覺淚下沾衣裳。

援琴鳴弦發(fā)清商,
短歌微吟不能長(zhǎng)。
明月皎皎照我床,
星漢西流夜未央。
牽牛織女遙相望,
爾獨(dú)何辜限河梁?

A Song from Yan
Cao Pi

When it grows cold with chilly autumn breeze,
With fall of leaves, the dews will frost, then freeze.
When swans and swallows fly their southward way,
Thoughts of my wandering man fills me with dismay.

Now in deepened thoughts for home you stand,
Why do you linger on foreign land?
Day and night I stay at home alone;
Obsessed by thoughts of you here on my own,
Large drops of tears I shed and then I moan.

I play the Clear Shang tunes upon the lute,
Singing somber notes, now audible, now mute.
Upon my bed the bright moon sheds in light
When the Milky Way points to the west at night.
Woeful is the Cowherd and the Weaver Star!
Why are they just gazing from afar?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市新世紀(jì)廣場(chǎng)佳世客英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦