《燕歌行》是一個(gè)樂府題目,屬于《相和歌》中的《平調(diào)曲》,這個(gè)曲調(diào)以前沒有過記載,因此據(jù)說就是曹丕開創(chuàng)的。 曹丕的《燕歌行》有兩首,是寫婦女秋思,由他首創(chuàng),所以后人多學(xué)他如此用燕歌行曲調(diào)做閨怨詩。
《燕歌行》 曹丕
秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,
草木搖落露為霜。
群燕辭歸雁南翔,
念君客游多思腸。
慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),
君何淹留寄他方?
賤妾煢煢守空房,
憂來思君不敢忘,
不覺淚下沾衣裳。
援琴鳴弦發(fā)清商,
短歌微吟不能長(zhǎng)。
明月皎皎照我床,
星漢西流夜未央。
牽牛織女遙相望,
爾獨(dú)何辜限河梁?
A Song from Yan
Cao Pi
When it grows cold with chilly autumn breeze,
With fall of leaves, the dews will frost, then freeze.
When swans and swallows fly their southward way,
Thoughts of my wandering man fills me with dismay.
Now in deepened thoughts for home you stand,
Why do you linger on foreign land?
Day and night I stay at home alone;
Obsessed by thoughts of you here on my own,
Large drops of tears I shed and then I moan.
I play the Clear Shang tunes upon the lute,
Singing somber notes, now audible, now mute.
Upon my bed the bright moon sheds in light
When the Milky Way points to the west at night.
Woeful is the Cowherd and the Weaver Star!
Why are they just gazing from afar?