《前出塞九首》是唐代大詩(shī)人杜甫的組詩(shī)作品。這九首詩(shī)通過(guò)一個(gè)征夫的訴說(shuō)反映其從軍西北邊疆的艱難歷程和復(fù)雜感情。第一首,征夫訴說(shuō)初出門(mén)辭別父母的情事;第二首,接前訴說(shuō)上路之后的情事,亡命亡不了,吞聲也沒(méi)用,不如索性把命豁出去練上一手;第三首,征夫訴說(shuō)一路之上心情的煩亂,時(shí)而低沉,時(shí)而高亢;第四首,征夫訴說(shuō)在路上被徒長(zhǎng)欺壓和驅(qū)逼的情事;第五首,征夫訴說(shuō)初到軍中時(shí)所見(jiàn)到另一面的黑暗,當(dāng)初滿想舍命立功畫(huà)像麟閣,這時(shí)看來(lái)也不容易;第六首,征夫訴說(shuō)他對(duì)戰(zhàn)略的看法;第七首,征夫訴說(shuō)他在大寒天的高山上筑城戍守的情事;第八首,征夫訴說(shuō)他初次立功的過(guò)程和對(duì)立功的態(tài)度;第九首,征夫總結(jié)了他“從軍十年馀”的經(jīng)歷。組詩(shī)尖銳地諷刺了統(tǒng)治者窮兵黷武的不義戰(zhàn)爭(zhēng),真實(shí)地反映了戰(zhàn)爭(zhēng)給兵士和百姓帶來(lái)的苦難。
《前出塞·其九》 杜甫
從軍十年余,能無(wú)分寸功。
眾人貴茍得,欲語(yǔ)羞雷同。
中原有斗爭(zhēng),況在狄與戎。
丈夫四方志,安可辭固窮。
On the Border
(first series, nine poems)
Du Fu
Been in the army ten years and more,
not a single medal to show for it!
Others know how to talk up their exploits—
I could talk too, but I'm ashamed to sound like them!
Fighting on China's central plain,
on top of that, wars with border tribes.
But a brave man faces in all four directions—
how can he beg out when times get hard?