端淑卿雖是女子,她的《隋柳》,卻能別開(kāi)生面,把一首寫景的小詩(shī),賦予深刻的哲理,于淡淡的哀怨之中,寄寓著對(duì)煬帝荒淫亡國(guó)的沉痛。詩(shī)人的高超,就在于把眼前細(xì)小的事物描繪得活靈活現(xiàn),殘柳、墟丘、悲蟬、怨鶯、行殿基、空江水,都是眼前的平凡物事,經(jīng)過(guò)藝術(shù)的組合,構(gòu)成了特定的意境,造就了凄婉的氣氛,也就具有一種扣人心弦的感染力量。詩(shī)人的高超還在于,在對(duì)平凡景物的描述中,不動(dòng)聲色地對(duì)歷史人物的功過(guò)給予揭示,發(fā)人深省。
端淑卿·《隋柳》
煬帝宮中柳,凋零幾度秋。
蟬聲悲故國(guó),鶯語(yǔ)愁荒丘?! ?/p>
行殿基仍在,空江水自流。
行人休折盡,春日更生愁。
Sui Willow
Duan Shuqing
Emperor Yang's willow on the embankment1
Withered by how many autumns?
Cicadas call in despair for the lost nation;
Orioles cry laments by the tomb mounds.
Where are the foundations of the Traveling Lodge?
Water in the deserted river flows on its own.
Traveler, do not break all the willow twigs:
Breaking them all arouses more sadness.
1. "Emperor Yang's willow" refers to the well-known "Parting Poem" sometimes attributed to Yang Guang, Emperor Yang of the Sui dynasty (r. 60517): “Green, green the willows, brushing the ground/Wild, wild the catkins, roiling in the air/Willow twigs have all been broken, catkins have all flown/I ask the traveler, will he return?” The text is listed among anonymous Sui “Miscellaneous tunes and song-lyrics” in Lu Qinli, ed., Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi, p. 2753. The “embankment’’ mentioned is probably a reference to the Grand Canal, completed during Emperor Yang’s reign.
2. The "Traveling Lodge" refers to one of the elaborate palaces built for Emperor Yang's travels around the country.
(Charles H. Egan 譯)