英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|韓詩外傳-《古代寓言·聰明的老媽媽》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

譯文:我家鄉(xiāng)的一位婦女和一位老媽媽關系很好,婦女在家中被懷疑偷了肉,她的婆婆趕走了她。婦女心中怨恨,告訴了和他關系好的老媽媽。老媽媽說:“你先慢慢地走,我讓你婆婆去追你。”于是(老媽媽)拿著一束柴禾到了婦女家里,說:“我家的狗因爭肉互相咬死了,借你家的火烹煮了它們?!眿D女的婆婆于是趕緊讓人把婦女追了回來。

《古代寓言·聰明的老媽媽》

臣里母相善婦,見疑盜肉,其姑去之。恨而告于里母。
里母曰:“安行?今令姑呼汝!”
即束蘊請火去婦之家曰:“吾犬爭肉相殺,請火治之。”
姑乃直使人逐去婦還之。
——故里母非談說之士;束蘊請火,非還婦之道也;然物有所感,事有可適。
——《韓詩外傳》

The Clever Old Woman
An old woman was friendly with a young wife, whose mother-in-law suspected her of stealing some meat and wanted to drive her away. In despair she went to complain to the old woman.
"Where can you go?" demanded her old neighbor. "I shall get your mother-in-law to call you back."
Then she took a bundle of straw to the house where the young woman lived.
"My dogs are fighting over some stolen meat," she said. "So I want to light a fire to give them a beating."
As soon as the mother-in-law heard that, she sent to recall her daughter-in-law.
This old woman was not gifted with eloquence, and taking a bundle of straw to ask for a light is not the usual means of effecting a reconciliation; but when you do the right thing you achieve results.
Hang Ying's Commentary on the Book of Songs


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市凱旋明天(商住樓)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦