詩詞大意:莊子臨死前吩咐弟子們如何為他送葬,在莊子看來天可以做他的棺,地可以做他的槨,萬物都是他的陪葬,不需要再為他厚葬。人總有回歸天地的時候,只需要一張竹席包裹尸體就夠了。人死之后都將蒼蠅環(huán)繞,也用不著勞煩前來吊喪。人活一輩子如果能像伯夷叔齊那樣,隱居于首陽山,采薇而食,餓而死,有節(jié)氣的活著,就算餓死也是快樂的。
寒山·《莊子說送終》
莊子說送終,天地為棺槨。
吾歸此有時,唯須一番箔。
死將喂青蠅,吊不勞白鶴。
餓著首陽山,生廉死亦樂。
I Wash My Tablecloth in a Neighboring Stream
Disclaiming wishes for a gala funeral,
Chuangtzu said, “I have heaven and earth for coffins.”
For mine, coming when it must, and will,
I’m less ambitious: a shroud will do.
Why annoy the feeding flies with more than that?
Too late, mourning, to summon ten white cranes.
Some will not serve corruption, and they starve:
How else do you know to make death a joy?
(Peter Stambler 譯)
When Chuang-tzu spoke of his funeral affairs,
[He said,] “Heaven and Earth will be my coffins.”
My return—this has its set time,
And all you’ll need is one bamboo screen.
When I’m dead I’ll feed the bluebottle flies;
For mourning—non need to trouble white cranes.
Starving to death on Mt. Shou-yang;
If your life has been incorrupt, then death is also a joy.
(Robert. G. Henricks 譯)
Chuang-tzu said for his funeral
let Heaven and Earth be my coffins
whenever I reach that state
all I need is a shroud
let my body feed flies
don’t bother asking the cranes to mourn
I’d rather starve on Shouyang Mountain
for those who live honest death is fine too
(Red Pine 譯)