英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|賀鑄-《鷓鴣天·重過(guò)閶門(mén)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鷓鴣天·重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非》是宋代詞人賀鑄為悼念亡妻趙氏而作。全詞寫(xiě)得很沉痛,十分感人,是唐宋之后悼亡詩(shī)歌中不可多得的名篇。當(dāng)時(shí)賀鑄不久因事要離開(kāi)夫婦共居的蘇州時(shí),痛感物是人非,滿腹辛酸無(wú)處傾訴,只能發(fā)出“同來(lái)何事不同歸”的哀嘆。聆聽(tīng)著南窗的夜雨,遙想當(dāng)年妻子在深夜里為自己補(bǔ)衣的情形,作者沉痛地表現(xiàn)出了對(duì)亡妻患難與共、相濡以沫之情的深切懷念。在表現(xiàn)手法上,此詞將賦比興三者參酌運(yùn)用,豐富了情感表現(xiàn)手段,增強(qiáng)了藝術(shù)感人力量。

《鷓鴣天·重過(guò)閶門(mén)》 賀鑄

重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非,
同來(lái)何事不同歸,
梧桐半死清霜后,
頭白鴛鴦失伴飛。
原上草,
露初晞,
舊棲新壟兩依依。
空床臥聽(tīng)南窗雨,
誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣?

Zhegutian
He Zhu
Again, I pass Suzhou1, when all's wrong with me.
Both came but only one left: how could that be!
I'm like a mandarin duck without its mate;
Or tung trees, after frost, in half-dying state.
I'm like meadow grass from which dew has just gone.
hence, towards the old house—the new grave—I feel drawn.
Sleepless in bed alone, brooding o'er the past.
I listen to rainfall, as long as it last.
Now, who'd trim the wick; do the mending for me;
In other ways, make my home, as it should be?
1. Suzhou: a tourist city in Jiangsu Province. East China, known for its beautiful scenery, esp. its gardens.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思深圳市恩上村商住樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦