英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|敬安-《楓橋夜泊 和唐人韻兩首·其二》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

釋敬安(1851-1912)近代愛國(guó)詩(shī)僧。俗名黃讀山,字福馀,法名敬安,字寄禪,湖南湘潭縣雁坪鄉(xiāng)銀湖塘人。少以孤貧出家,致力詩(shī)文,得王闿運(yùn)指授,才思日進(jìn),入“碧湘詩(shī)社”。自號(hào)八指頭陀,曾任浙江天童寺方丈。辛亥革命后,當(dāng)選為中華佛教總會(huì)會(huì)長(zhǎng),時(shí)湖南等地發(fā)生寺產(chǎn)糾紛,應(yīng)眾邀入京請(qǐng)?jiān)?,到京未達(dá)目的,即卒于法源寺。生平頗有詩(shī)名,歿后楊度為刻《八指頭陀詩(shī)文集》。

《楓橋夜泊 和唐人韻兩首·其二》 敬安

白露橫江水接天,秋懷黯黯不成眠。
一身漂泊三千里,獨(dú)宿蘆花月滿船。

Moored at Maple Bridge
Ching An
Frost white across the river
waters reaching toward the sky.
All I'd hoped for's lost
in Autumn's darkening.
I cannot sleep, a man
adrift, a thousand miles
alone, among the reed flowers;
but the moonlight fills the boat.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市金地悅江來英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦