英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李白-《登新平樓》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《登新平樓》是唐代大詩(shī)人李白創(chuàng)作的一首五律。此詩(shī)描述了暮秋時(shí)節(jié)詩(shī)人登新平城樓遠(yuǎn)望帝都長(zhǎng)安所見(jiàn)的景象,詩(shī)中用“落日”“寒流”“秦云”“胡雁”勾畫(huà)出一幅凄涼的暮秋景色,暗寓詩(shī)人極度思念帝都長(zhǎng)安,塑造出詩(shī)人懷歸憂(yōu)國(guó)、報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的渺茫失落形象,流露出詩(shī)人壯志未酬、處境困窘的憂(yōu)傷之情。全詩(shī)借景抒情,情含景中,末句的“令人愁”和次句的“傷暮秋”,遙相呼應(yīng),構(gòu)成了全詩(shī)的統(tǒng)一情調(diào)。

李白·《登新平樓》

去國(guó)登茲樓,懷歸傷暮秋。

天長(zhǎng)落日遠(yuǎn),水凈寒波流。

秦云起嶺樹(shù),胡雁飛沙洲。

蒼蒼幾萬(wàn)里,目極令人愁。

Climbing Hsinping Tower(Rewi Alley 譯)

Li Pai

Leaving my native place, I came

and climbed the old tower here

at the end of autumn, thinking

of home; now it seems that

the day is long, and sunset far

away; looking down I see waves

that make me feel cold, and clouds

as if rising from the tips of trees;

then the smoke from the tents

of tribesmen rising over the waste;

standing here it as if I can see

ten thousand miles, yet sill

wondering where is my home.

Ascending Xinping Tower(許淵沖 譯)

Li Bai

Leaving the capital, I climb this tower.

Can I return home like late autumn flower?

The sky is vast, the setting sun is far;

The water clear, the waves much colder are.

Clouds rise above the western-mountain trees;

O’er river dunes fly south-going wild geese,

The boundless land outspread ‘neath gloomy skies.

How gloomy I feel while I stretch my eyes!



用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思東莞市新風(fēng)樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦