《登新平樓》是唐代大詩(shī)人李白創(chuàng)作的一首五律。此詩(shī)描述了暮秋時(shí)節(jié)詩(shī)人登新平城樓遠(yuǎn)望帝都長(zhǎng)安所見(jiàn)的景象,詩(shī)中用“落日”“寒流”“秦云”“胡雁”勾畫(huà)出一幅凄涼的暮秋景色,暗寓詩(shī)人極度思念帝都長(zhǎng)安,塑造出詩(shī)人懷歸憂(yōu)國(guó)、報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的渺茫失落形象,流露出詩(shī)人壯志未酬、處境困窘的憂(yōu)傷之情。全詩(shī)借景抒情,情含景中,末句的“令人愁”和次句的“傷暮秋”,遙相呼應(yīng),構(gòu)成了全詩(shī)的統(tǒng)一情調(diào)。
李白·《登新平樓》
去國(guó)登茲樓,懷歸傷暮秋。
天長(zhǎng)落日遠(yuǎn),水凈寒波流。
秦云起嶺樹(shù),胡雁飛沙洲。
蒼蒼幾萬(wàn)里,目極令人愁。
Climbing Hsinping Tower(Rewi Alley 譯)
Li Pai
Leaving my native place, I came
and climbed the old tower here
at the end of autumn, thinking
of home; now it seems that
the day is long, and sunset far
away; looking down I see waves
that make me feel cold, and clouds
as if rising from the tips of trees;
then the smoke from the tents
of tribesmen rising over the waste;
standing here it as if I can see
ten thousand miles, yet sill
wondering where is my home.
Ascending Xinping Tower(許淵沖 譯)
Li Bai
Leaving the capital, I climb this tower.
Can I return home like late autumn flower?
The sky is vast, the setting sun is far;
The water clear, the waves much colder are.
Clouds rise above the western-mountain trees;
O’er river dunes fly south-going wild geese,
The boundless land outspread ‘neath gloomy skies.
How gloomy I feel while I stretch my eyes!