英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李白-《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》是唐代偉大詩人李白為好友王昌齡貶官而作的抒發(fā)感憤、寄以慰藉的一首七絕。首句寫出了春光消逝時的蕭條景況,渲染了環(huán)境氣氛的黯淡、凄楚;次句是對王昌齡"左遷"赴任路途險遠(yuǎn)的描畫,顯出李白對詩友遠(yuǎn)謫的關(guān)切與同情;三、四兩句寄情于景,對詩友進(jìn)行由衷的勸勉和寬慰。全詩選擇了楊花、子規(guī)、明月、風(fēng)等意象,以奇特的想象力編織出一個朦朧的夢境,通過對景物的描寫,表達(dá)了作者對王昌齡懷才不遇的惋惜與同情之意。

《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》 李白

楊花落盡子規(guī)啼,
聞道龍標(biāo)過五溪。
我寄愁心與明月,
隨風(fēng)直到夜郎西。

To Wang Changling on His Banishment to Longbiao
Li Bai

As willow-down's all gone and cuckoos out with disturbing cries,
I hear of thy fording five streams trudging for longbiao on tribesmen's heights.
I entrust to the bright and lofty moon my sorrow-laden heart,
For it to accompany thee to the west of Yelang, thy lonely part.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市濱江明珠城英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦