英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李白-《長(zhǎng)干行(二)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《長(zhǎng)干行其二》是唐朝詩(shī)人李白創(chuàng)作的作品。該詩(shī)與第一首以白描手法,樸素自然的語(yǔ)言,共同刻劃了一對(duì)經(jīng)歷相仿,萍水相逢的男女的相識(shí)恨晚之情。清脆洗練,玲瓏剔透,天真無(wú)邪,富有魅力。


李白 《長(zhǎng)干行其二》

憶妾深閨里,煙塵不曾識(shí)。
嫁與長(zhǎng)干人,沙頭候風(fēng)色。
五月南風(fēng)興,思君下巴陵。
八月西風(fēng)起,想君發(fā)揚(yáng)子。
去來(lái)悲如何,見少離別多!
湘潭幾日到?妾夢(mèng)越風(fēng)波!
昨夜狂風(fēng)度,吹折江頭樹。
淼淼暗無(wú)邊,行人在何處?
好乘浮云驄,佳期蘭渚東。
鴛鴦綠蒲上,翡翠錦屏中。
自憐十五余,顏色桃花紅。
那作商人婦,愁水又愁風(fēng)!

Ballads of a Merchant's Wife II

Brought up while young in inner room,
I knew nor wind nor dust that rose.
Since you became my dear bridegroom,
I've leaned on Sands from where wind blows.
In the fifth moon south wind is high,
I know you're sailing the river down;
In the eighth moon west wind comes nigh,
I think you'll leave the river town.
I'm grieved to see you come and go:
We sever longer than we meet.
When will you come home? Let me know!
To cross the waves my dream is fleet.
Last night a violent wind blew,
Breaking the trees by riverside.
So dark the boundless waters grew!
Where could your roving ship abide?
I'd ride upon a cloud-like steed
To meet you east of River Green
Like two love birds amid the reed
Or kingfishers on silken screen.
I pity my fifteen-odd years,
Like blooming peach my face is warm.
But I'm a merchants wife in tears,
Who worries over wind and storm.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市海通居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦