《小石潭記》是唐朝詩(shī)人柳宗元的作品。全名《至小丘西小石潭記》。記敘了作者游玩的整個(gè)過(guò)程,以優(yōu)美的語(yǔ)言描寫了“小石潭”的景色,含蓄地抒發(fā)了作者被貶后無(wú)法排遣的憂傷凄苦的感情。
柳宗元 《小石潭記》
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出。為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽,似與游者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
The Small Tarn West of the Knoll
Liu Zongyuan
A hundred and twenty paces west of the knoll, across the bamboos and bushes I heard with delight a gurgling like the sound made by jade bracelets. So I cut a path through the bamboos till I came upon a small pool of clear water. The bottom was of rock and a spring gushed out from the boulders near the bank. Rocks formed little islets and crags, overhung by green trees and vines which were growing in great profusion. There were about a hundred fish in the tarn, and they seemed to be gliding through empty space without support. In the sunlight which reached the bottom, casting shadows over the rocks, the fish would stay for a while motionless then suddenly dart far away. They scudded to and fro, as if sharing the visitors' delight.
Looking southwest in the chequered sunlight at the jagged, serpentine shore, you could not see the whole.
I sat by this tarn, with bamboos and trees all round me, in utter silence and solitude. The seclusion and quiet cast a chill over me; and the scene was one of such purity that I could not stay there long. So I marked the spot and left.
With me were Wu Wuling, Gong Gu, and my brother Zongxuan. And two of the Cui boys, Shuyi and Fengyi, had accompanied us to help us.