《蝶戀花·桐葉晨飄》是陸游晚年所作。詞中表現(xiàn)了他對(duì)前線戰(zhàn)斗生活的念不忘,對(duì)抗金事業(yè)無(wú)人可以托付的極端憂(yōu)慮和對(duì)自己始終不遇的無(wú)限憤慨,表達(dá)了自己濃烈的愛(ài)國(guó)感情,寫(xiě)得神完氣足,感人至深。
《蝶戀花·桐葉晨飄》 陸游
桐葉晨飄蛩夜語(yǔ)。旅思秋光,黯黯長(zhǎng)安路。忽記橫戈盤(pán)馬處,散關(guān)清渭應(yīng)如故。
江海輕舟今已具,一卷兵書(shū),嘆息無(wú)人付。早信此生終不遇,當(dāng)年悔草《長(zhǎng)楊賦》。
Butterflies in Love with Flowers
Lu You
The plane's leaves fall at dawn and crickets chirp at night
In dreary autumn light.
Leaving for capital, I make my gloomy way,
Remembering the day
When I rode on my horse and wielded my spear.
The Western Pass should stand still and the stream as clear.
I would float on the sea as I wished before.
To whom can I confide my book on the art of war?
If I had known I'd meet in life no connoisseur.
Why should I have advised in vain the emperor?