英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|陸游-《鵲橋仙·夜聞杜鵑》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鵲橋仙·夜聞杜鵑》是宋代愛(ài)國(guó)詩(shī)人、詞人陸游的詞作。詞作圍繞“夜聞杜鵑”,以敘述的口吻,描述杜鵑夜啼的情景和氛圍,突出詞人宦游生活中的孤獨(dú)愁緒。整首詞深沉凝重,凄切悲涼。


《鵲橋仙·夜聞杜鵑》 陸游

茅檐人靜,蓬窗燈暗,春晚連江風(fēng)雨。林鶯巢燕總無(wú)聲,但月夜、常啼杜宇。
催成清淚,驚殘孤夢(mèng),又揀深枝飛去。故山猶自不堪聽(tīng),況半世、飄然羈旅!


Immortal at the Magpie Bridge
Lu You

Under the thatched eaves all's still at night;
By the straw window flickers candlelight,
While wind and rain o'erspread the river in late spring.
Nor orioles nor swallows in their nests will sing,
But I hear the cuckoos' cry
Oft rend the moonlit sky.

Urging clear tears to stream
And startling me from lonely dream.
Away to deep-hidden branch they fly.
Even in native hills I could not stand their song,
Let alone after half my life drifting along.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南通市江海北路997-1號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦