《三月十七日夜醉中作》是南宋著名愛國(guó)詩(shī)人陸游的作品。詩(shī)開頭四句回憶過去,激情豪壯;中間四句寫當(dāng)前,由豪壯轉(zhuǎn)折過渡到沉重;最后四句再寫當(dāng)前,表現(xiàn)刻骨的沉痛。充分反映了陸游胸中所存的一段不可磨滅的殺敵銳氣,以及英雄失路、托足無門的傷悲。
《三月二十七日夜醉中作》 陸游
前年膾鯨東海上,白浪如山寄豪壯。
去年射虎南山秋,夜歸急雪滿貂裘。
今年摧頹最堪笑,華發(fā)蒼顏羞自照。
誰知得酒尚能狂,脫帽向人時(shí)大叫。
逆胡未滅心未平,孤劍床頭鏗有聲。
破驛夢(mèng)回?zé)粲溃虼帮L(fēng)雨正三更。
Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month
Lu You
I carved a whale that year in the Eastern Ocean,
Gave play to my valor among white waves mountain-high;
In the Southern Hills last autumn I shot a tiger,
And snow muffled my sables as home I rode by night...
How ridiculously have I aged his year!
I wince at the gray hair, the wan face in my mirror;
And only when wine rekindles the old fires
Do I bare my head and shout defiance again.
While the Tartar hordes run wild, my heart cannot rest,
My sword clangs solitary by my bed;
The light gutters out as I wake in the shabby post-hose,
Storm batters the windows and the third watch sounds.