《木蘭花·別后不知君遠(yuǎn)近》是宋代文學(xué)家歐陽(yáng)修的詞作。此詞描寫(xiě)思婦念遠(yuǎn)的愁情。上闋寫(xiě)思婦別后的孤凄苦悶和對(duì)遠(yuǎn)游人深切的懷念;下闋借景抒情,描寫(xiě)思婦秋夜難眠獨(dú)伴孤燈的愁苦。全詞突出一個(gè)“恨”字,層層遞進(jìn),深沉婉約,把一個(gè)閨中獨(dú)居的女子在愛(ài)人離別后的凄涼悲愁以及對(duì)杳無(wú)音訊的無(wú)情之人的怨恨,刻畫(huà)得淋漓盡致;筆調(diào)細(xì)膩委婉,語(yǔ)言淺白,情感樸實(shí);境界哀怨纏綿,清疏蘊(yùn)藉,雅俗兼?zhèn)?;抒情與寫(xiě)景兼融,景中寓婉曲之情,情中帶凄清之景,表現(xiàn)出特有的深曲婉麗的藝術(shù)風(fēng)格。
《木蘭花·別后不知君遠(yuǎn)近》 歐陽(yáng)修
別后不知君遠(yuǎn)近,
觸目凄涼多少悶!
漸行漸遠(yuǎn)漸無(wú)書(shū),
水闊魚(yú)沉何處問(wèn)?
夜深風(fēng)竹敲秋韻,
萬(wàn)葉千聲皆是恨。
故欹單枕夢(mèng)中尋,
夢(mèng)又不成燈又燼。
To "Magnolia"
Ouyang Xiu
After the parting I know not if he is far or near.
What meets the eye is bleak and doleful.
Slowly he journeys, slowly he goes farther, slowly his letters grow fewer.
Broad are the waters, deep swim the fish, where can I ask for him?
In depth of night the wind and bamboos tap out the music of Autumn;
Myriad leaves give a thousand sounds—all are lamentation.
So I choose the solitary pillow in search of dreams,
But dreams come not, and the lamp is guttering out.