錢鳳綸(1644—1712),字云儀,清初浙江錢塘(今杭州)人。進(jìn)士錢安侯女,諸生黃式序室。有《古香樓集》。
錢鳳綸·《滿江紅·庚午五日哭母》
猶記春時(shí),
新夢(mèng)破,
乳鶯初囀。
曾幾日,
韶光都盡,
驟驚心眼。
蒲葉欹風(fēng)寒翠色,
榴花著雨垂紅瓣。
最傷情,
時(shí)物總?cè)缜埃?/p>
親難見。
懸艾虎,
飄金線,
敲畫鼓,
轟雷電。
看兒童繞膝,
更教腸斷。
楚些空傳騷客恨,
江濤似訴曹娥怨。
愿相逢,
角黍入重淵,
逢親面。
Man jiang hong:
Lament for My Mother, on the Fifth Day of the Fifth Month
Qian Fenglun
I keep remembering spring
When fresh dreams shattered.
Young orioles had just begun to sing,
How many days was it?
Then glorious spring vanished completely.
Rushes bent down in the wind
Iridescent green gone cold;
Pomegranate flowers were cloaked in rain
Their red petals dragging.
What hurt most:
All things proper to the season
Were there, as ever,
And my dear mother I could not find.
I have hung artemisia and tiger,
Set ritual incense winding
Beat a painted drum until
It rumbled like thunder and lightning.
Watching the children play round my knee
Makes me even more heartbroken.
"Beware" was the message sent in vain
To Qu Yuan's aggrieved soul;(1)
River waves seem to speak the complaint
Of filial daughter Cao.(2)
Yet I long to be with her.
I would take offerings of meat and grain
And enter the deep abyss
Just to see my mother's face.
(1). An allusion to the Chuci poem "Da zhao," reportedly a magical litany used to call back the soul of the drowned Qu Yuan.
(2). The daughter of Cao Xu of the Latter Han dynasty. Her father drowned by accident while singing and dancing for the river god, Lord Wu (the spirit of Wu Zixu). She wailed on the river bank for seventeen days, finally throwing herself into the river. A tablet praising her filiality was erected, and a tomb was built by local officials in Shaoxing, Zhejiang province. The Cao daughter was commemorated in Zhejiang province during the Double Fifth festival.
(Maureen Robertson 譯)