英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|錢鳳綸-《眉峰碧·春日與亞清弈》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

錢鳳綸(1644—1712),字云儀,清初浙江錢塘(今杭州)人。進(jìn)士錢安侯女,諸生黃式序室。著有《古香樓集》四卷,含詩悇一卷。

錢鳳綸·《眉峰碧·春日與亞清弈》

深院閑春晝,

小篆噴金獸。

一杯清茗一枰棋,

正杏雨香飛候。

鸚鵡新聲溜,

驀地驚回首。

無端輸卻玉搔頭,

倚屏笑撚花枝嗅。

Meifeng bi: Playing Chess with Yaqing on a Spring Day

Qian Fenglun

In the deepest courtyard, on a quiet spring day,

The gold animal(1) puffs "small seal" incense.

With each fresh cup of tea, a new chess game begins.

In the season of apricot rains the air is sweet.

My parrot's chatter has just become fluent when,

Suddenly, he jumps down to the ground.

Distracted, I turn to look, and

To my dismay, needlessly forfeit a jade scratcher!

Leaning on the screen, laughing, we twist off a flowering branch to breathe its scent.(2)

(1). The "gold animal" is a metal incense burner.

(2). A head scratcher carved from jadeite, bone, ivory, or wood was a personal accessory in earlier China. The speaker has wagered her scratcher, sure of winning, but when she looks away she loses her concentration, the game, and the scratcher.

(Maureen Robertson 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市普鐵新村(南區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦