英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|錢起-《谷口書(shū)齊寄楊補(bǔ)闕》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《谷口書(shū)齋寄楊補(bǔ)闕》是唐代詩(shī)人錢起創(chuàng)作的一首五言律詩(shī)。這是一首邀請(qǐng)朋友赴約的詩(shī),詩(shī)的前三聯(lián)全是繪景,著力描墓山居的景物美,隱含誘惑對(duì)方快來(lái)賞玩之意,末句寫(xiě)家僮掃徑以侍,盼友人來(lái)臨的心情殷切,并點(diǎn)明邀約之意。這首詩(shī)的最大特點(diǎn)是將水、云、竹、山、鷺、花人格化,寫(xiě)得極富感情。這首詩(shī)語(yǔ)言清麗,情真意切,風(fēng)格清新奇淡,藝術(shù)感染力較強(qiáng)。

《谷口書(shū)齊寄楊補(bǔ)闕》 錢起

泉壑帶茅茨,云霞生薜帷。
竹憐新雨后,山愛(ài)夕陽(yáng)時(shí)。
閑鷺棲常早,秋花落更遲。
家僮掃羅徑,昨與故人期。

An Invitation to My Friend Councilor Yang from My Study at Gu Kou
Qian Qi
Around my thatched cottage wild brooks wind;
To my rough curtain rosy clouds their way oft find.
With rain just o'er, bamboos refresh the eye,
And mountains in the setting sun more charming lie.
Idle stocks to roost go early in the eve;
And autumn flowers are slower to take their leave.
The boy is sweeping my o'ergrown paths clean
Against an old friend I've invited to the scene.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思懷化市府安花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦