英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|秦觀-《畫堂春·落紅鋪徑水平池》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《畫堂春·落紅鋪徑水平池》是北宋詞人秦觀所作,是作者落第后的寫的一首傷春之作。上片寫殘春之景,暗寓情懷。起拍二句以“落紅”、“小雨霏霏”烘托出迷惘、傷感的意緒,繼之以“憔悴”、“無奈”點(diǎn)明心事,由隱而顯,由景而情,層次分明。下片以抒情為主。過拍“柳外畫樓獨(dú)上”二句以行為描寫來傳達(dá)孤寂、落寞的情懷,“手捻花枝”四字尤其傳神?!胺呕o語對斜暉”二句,一實(shí)一虛,將該詞的詞眼“恨”字徐徐推出,妙造天然。全詞蘊(yùn)藉含蓄,寄情悠遠(yuǎn)??芍^義蘊(yùn)言中,韻流弦外,具有言盡而意無窮的余味。

《畫堂春·落紅鋪徑水平池》 秦觀

落紅鋪盡水平池,
弄晴小雨霏霏。
杏園憔悴杜鵑啼,
無奈春歸!

柳外畫樓獨(dú)上,
憑闌手拈花枝。
放花無語對斜暉,
此恨誰知?

The Departure of Spring
Qin Guan

The falling flowers cover all the paths and water fills the pond.
Sporting with the fine weather a light rain drizzles on.
The apricot blossoms have faded, leaving the cuckoo to mournfully sing:
There is no help for the departure of spring.

Lonely I go up the painted pavilion beyond the willow trees;
Leaning on the railings I fondle a flower between my fingers,
And scatter the petals against the setting sun.
Oh! This sorrow of my heart, who knows?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市泰雅園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦