《尋西山隱者不遇》是唐代詩(shī)人丘為(一作邱為)的作品。此詩(shī)描寫隱逸生活情趣,其重點(diǎn)不是寫不遇的失望,而是抒發(fā)對(duì)隱居環(huán)境的迷戀,表現(xiàn)了有心去尋、無(wú)心相見(jiàn)的飄逸。詩(shī)的前八句,寫隱者獨(dú)居高處,遠(yuǎn)離塵囂,尋訪者不辭山高,等到叩關(guān)無(wú)人,才略生悵惘,于是猜想隱者乘車出游,臨水垂釣,表現(xiàn)隱者的生活恬適雅趣;后八句宕開(kāi)一層,寫周圍的草色松聲使尋訪者陶然,結(jié)句暗用了著名的晉王子猷雪夜訪戴的故事來(lái)自抒曠懷,因而尋訪不遇亦無(wú)所謂,使其悟出隱者生活的情趣。全詩(shī)構(gòu)思新穎,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),堪稱佳作。
丘為·《尋西山隱者不遇》
絕頂一茅茨,直上三十里。
扣關(guān)無(wú)僮仆,窺室唯案幾。
若非巾柴車,應(yīng)是釣秋水。
差池不相見(jiàn),黽勉空仰止。
草色新雨中,松聲晚窗里。
及茲契幽絕,自足蕩心耳。
雖無(wú)賓主意,頗得清凈理。
興盡方下山,何必待之子。
Failing to Find the Hermit of West Hill at Home
Qiu Wei
Just a thatched cottage on top
Of the four-leagued straight-up hill.
No servant appears at the knock,
Little furniture his room does fill.
He must have gone fishing in stream,
If not carting his own firewood.
Having crossed, we fail to meet,
How I miss him and sadly brood.
The grass is green in the new rain,
Beyond the hut the pine trees sough.
The perfect quietude soothes
And clears up my mind and brow.
Though hospitality there isn’t,
A sense of communion has pervaded.
Being satisfied I leave the hill,
The need to wait for him has faded.