譯文:池臺(tái)上剛下過(guò)的小雨已經(jīng)干了,門巷外往來(lái)的行人也,己經(jīng)稀少,滿地的榆莢襯著繽紛的落花沒有人打掃。什么時(shí)侯斗草游戲的人己經(jīng)歸去,暮春時(shí)節(jié)還能有幾次踏青訪花尋芳草。地上只留下佳人姣好的足跡,那鞋印跟宮廷的流行樣式一樣?jì)尚 ?br />
《卜算子·分題得苔》 舒亶
池臺(tái)小雨干,
門巷香輪少。
誰(shuí)把青錢襯落紅?
滿地?zé)o人掃。
何時(shí)斗草歸,
幾度尋花了。
留得佳人蓮步痕,
宮樣鞋兒小。
Song of Divination
The Moss
The poolside bears no trace of rain;
Few fragrant cabs pass on the lane.
Who strews green coins to set off fallen red?
None would sweep clean the ground with moss overspread.
When did the flower-picking lasses
Come back after the game of grasses?
They've left their lotus-like footsteps to recall
Their palace-styled shoes so small.