《滿江紅·懷子由作》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一首詞。詞的上片即景抒情,抒發(fā)了對兄弟之間長期不得相見的深深感慨和對弟弟的深切懷念,下片追憶從前,希望能有機(jī)會到京城與弟弟見上一面,并想象兄弟相會汴京的歡悅情景。這首詞感情真摯動人,詞人以兄弟的情誼為主線來寫景抒懷,情動于中而形于言,故而能感人肺腑,其中也夾雜著對官場的厭倦和人生不得意的感慨,是當(dāng)時作者復(fù)雜心情的真實(shí)寫照。
《滿江紅·懷子由作》 蘇軾
清潁東流,
愁目斷、
孤帆明滅。
宦游處、
青山白浪,
萬重千疊。
孤負(fù)當(dāng)年林下意,
對床夜雨聽蕭瑟。
恨此生、
長向別離中,
添華發(fā)。
一尊酒,
黃河側(cè)。
無限事,
從頭說。
相看恍如昨,
許多年月。
衣上舊痕馀苦淚,
眉間喜氣添黃色。
便與君、
池上覓殘春,
花如雪。
Man Jiang Hong(1)
Missing Ziyou
Su Shi
The clear Ying River(2) eastward flows,
Shipping sorrows here,
And away the winged geese.
Distraught and distressed,
I see green mountains and white waves,
Range after range and swell after swell.
The promise of retiring is yet to be honored(3):
To listen, from across our beds,
To the night rain,
In the soughing wind.
Hate myself for surviving separations
More than I would care,
Wilting white-laced hair.
A cup of wine,
By the Yellow River bank.(4)
Events endless
One by one recounted.
We look at each other just like yesterday,
So many months, so many years.
Old stains remain on our sleeves of bitter tears;
A bliss, though,
In between our brows,
Prophesies yellow(5).
You and me
Seek in the pond what's left of spring,
Flowers falling like snow.
1. This Ci was composed in the 7th year of the Yuanyou reign (1092).
2. The Ying River: a branch of the Huai River.
3. The promise of retiring is yet to be honor.
4. "The Yellow River bank" was where the brothers met for a drink.
5. Yellow color between eyebrows was thought as an auspicious sign.