英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王維-《送楊長(zhǎng)史赴果州》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《送楊長(zhǎng)史赴果州》是唐代詩(shī)人王維的作品。此詩(shī)抒寫(xiě)對(duì)友人遠(yuǎn)道入蜀的關(guān)切之情,以數(shù)目字的夸張手法描繪了官橋的巫祝,樹(shù)叢的女神祠等蜀道上特有的風(fēng)物,形象地表現(xiàn)了蜀地的險(xiǎn)阻和風(fēng)物的優(yōu)美,具有超俗的畫(huà)意和詩(shī)情。全詩(shī)渾然神秀,無(wú)跡可求。

《送楊長(zhǎng)史赴果州》 王維

褒斜不容幰,
之子去何之。
鳥(niǎo)道一千里,
猿啼十二時(shí)。
官橋祭酒客,
山水女郎祠。
別后同明月,
君應(yīng)聽(tīng)子規(guī)。


Seeing Prefect Yang Ji Off on His Way to Guozhou

With the dale so narrow for a carriage, sir,
For hundreds of miles, where're you off to, pray?
No living things but birds can pass from here,
And lonely apes keep wailing night and day…
Why, still libation's made and you set out
'Cross cliffs and rills and temples and famous sites.
Though the same bright moon we share the land throughout,
Do note the cuckoo's call among those heights!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臺(tái)州市尚品南郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦