英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|溫庭筠-《送人東游》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月12日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《送人東游》是唐代文學(xué)家溫庭筠的詩作。此詩寫送別,“浩然離故關(guān)”一句確立了詩的基調(diào),由于離人意氣昂揚,就使得黃葉飄零、天涯孤棹等景色顯得悲涼而不低沉,因而慷慨動人。詩的最后一句透露出依依惜別的情懷,雖是在秋季送別,卻無悲秋的凄楚。全詩意境雄渾壯闊,慷慨悲涼,有秋景而無傷秋之情,與人別而不縱悲情,毫無作者“花間詞派”婉約纖麗的文風(fēng)。

《送人東游》 溫庭筠

荒戌落黃葉,浩然離故關(guān)。
高風(fēng)漢陽渡,初日郢門山。
江上幾人在,天涯孤棹還。
何當(dāng)重相見,樽酒慰離顏。

To an East-Bound Friend
Wen Tingyun

Yellow leaves drop on the old deserted fortress;
You decide to leave this place which well you know.
Blowing you to Hanyang Ferry, the high winds press;
You'll reach Mountain Yingmen when the sun spreads its glow.
How many friends by riverside there still remain,
Waiting to see your lonely boat on your eastward way?
One day when we both have the chance to meet again,
Jars of wine will wash our parting sorrow away.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘭州市五環(huán)大廈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦