英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|徐燦-《風(fēng)流子·同素庵感舊》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

徐燦,字湘蘋,又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行。康熙十年(1671),奉旨?xì)w之遴之骨。晚年學(xué)佛,更號(hào)紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽(yù)為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩(shī)馀》《拙政園詩(shī)集》。

徐燦·《風(fēng)流子·同素庵感舊》

只如昨日事,

回頭想、

早已十經(jīng)秋。

向洗墨池邊,

裝成書屋,

蠻箋象管,

別樣風(fēng)流。

殘紅院、

幾番春欲去,

卻為個(gè)人留。

宿雨低花,

輕風(fēng)側(cè)蝶,

水晶簾卷,

恰好梳頭。

西山依然在,

知何意憑檻,

怕舉雙眸。

便把紅萱釀酒,

只動(dòng)人愁。

謝前度桃花,

休開(kāi)碧沼,

舊時(shí)燕子,

莫過(guò)朱樓。

悔煞雙飛新翼,

誤到瀛洲。

Fengliuzi:

Reminiscing with Su’an

Xu Can

It’s just like looking back on yesterday’s events,

Though they must already be ten years past.

By the ink-washing pool

We built a study,

Where Sichuan paper and ivory brushes

Brought a special romantic freedom.

Several times spring almost left our yard of dying blossoms,

But stayed behind for our sake.

The night rain weighed down the flowers,

The light breeze tilted the butterflies;

And when the crystal blinds were rolled up

It was time to comb my hair.

The western hills are still here:

Do they know why I’m leaning against the balustrade,

Afraid to raise my eyes?

That even if I brew wine with the daylily,

It will only stir my grief?

I bid the peach blossoms of former days

Not to bloom in the green pond,

The swallows of old times

Not to pass the vermilion tower.

Ah, how regrettable that those newly joined wings

Should have mistakenly flown to Fairy Isle!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市翡翠嘉和英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦