英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|虞世南-《賦得臨池竹應(yīng)制》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這首詩(shī)是虞世南酬和唐太宗《賦得臨池竹》的應(yīng)制詩(shī)。太宗詩(shī)曰:“貞條障曲砌,翠葉負(fù)寒霜。拂牖分龍影,臨池待鳳翔?!坝菔滥峡偸且詫W(xué)問(wèn)淵博的類書編纂者、文化上自鳴得意的南方人及儒家道德家的綜合面目出現(xiàn)的。虞世南同唐太宗唱和時(shí),流露出一種洋洋自得的教師語(yǔ)氣,使他難堪,這極大地考驗(yàn)了這位皇帝的耐性。

虞世南·《賦得臨池竹應(yīng)制》

蔥翠梢云質(zhì),垂彩映清池。

波泛含風(fēng)影,流搖防露枝。

龍鱗漾嶰谷,鳳翅拂漣漪。

欲識(shí)凌冬性,唯有歲寒知。

On the Bamboo Looking Down on the Pool: To Imperial Command

Yü Shih-nan

Pa1e azure and substance of highest c1ouds,

Their bright colors fall, shine back in the clear pool.

Waves float their ref1ect ion full of wind,

And current shakes branches that fend off the dew.

Dragon scales drifting in Hsieh Valley,

Phoenix wings brushing the ripples.

But if you want to see their nature that lasts the winter,

It can only be known in the cold of the year.

(Stephen Owen 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市浦東村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦