英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|岳飛-《小重山》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《小重山·昨夜寒蛩不住鳴》是南宋抗金將領(lǐng)岳飛的詞作。詞的上闋寫(xiě)深夜夢(mèng)回的押郁心情。寒蛩的鳴叫,蒙朧的月色;夢(mèng)回三更,獨(dú)繞階行。時(shí)間、景色、環(huán)境、行動(dòng)。含蓄曲折、情景交融。

《小重山》 岳飛

昨夜寒蛩不住鳴。驚回千里夢(mèng),已三更。起來(lái)獨(dú)自繞階行。人悄悄,簾外月朧明。

白首為功名。舊山松竹老,阻歸程。欲將心事付瑤琴。知音少,弦斷有誰(shuí)聽(tīng)?


Manifold Little Hills

Yue Fei

The autumn crickets chirped incessantly last night,

Breaking my dream homebound;

'T was already midnight.

I got up and alone in the yard walked around;

On window screen the moon shone bright;

There was no human sound.

My hair turns grey

For the glorious day.

In native hills bamboos and pines grow old.

O when can I see my household?

I would confide to my lute what I have in view,

But connoisseurs are few.

Who would be listening,

Though I break my lute string?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市中星湖濱城B區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦