英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|朱敦儒-《卜算子·旅雁向南飛》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《卜算子·旅雁向南飛》是宋代詞人朱敦儒所寫(xiě)的一首詞。該詞上片寫(xiě)失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的疲累饑渴之狀與孤獨(dú)之感,下片寫(xiě)他鄉(xiāng)的不適、危機(jī)與迷惘感。同時(shí)詞人運(yùn)用象征手法,借所遇到的景物來(lái)為自己寫(xiě)照,抒發(fā)自己的心聲。

《卜算子·旅雁向南飛》 朱敦儒

旅雁向南飛,
風(fēng)雨群初失。
饑渴辛勤兩翅垂,
獨(dú)下寒汀立。

鷗鷺苦難親,
矰繳憂(yōu)相逼。
云海茫茫無(wú)處歸,
誰(shuí)聽(tīng)哀鳴急?

Song of Divination
Zhu Dunru

Wild geese on voyage southward fly;
In wind and rain one goes awry.
Tired, hungry and thirsty, with two wings hanging down,
It comes alone on the cold down.

Waterbirds are hard to get near;
Of arrows it oft stands in fear.
Where in the vast sea of clouds can it go along?
Who'd hear in haste its plaintive song?


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市中天湯豪斯高級(jí)住宅區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦