哀希臘
The Isles of Greece
拜 倫
George G. Byron
希臘群島啊,希臘群島!
The isles of Greece, the isles of Greece!
曾有過薩福火熱的戀歌,
Where burning Sappho loved and sung,
和文治武功輝煌的創(chuàng)造,
Where grew the arts of war and peace,
涌出過得洛斯,躍出過阿波羅!
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
長夏的驕陽還依然輝煌——
Eternal summer gilds them yet,
一切都沉淪了,除了太陽!
But all, except their sun, is set.
開俄斯詩人,忒俄斯歌手,
The Scian and the Teian muse,
英雄的豎琴,情人的瑤瑟,
The hero's harp , the lover's lute,
在你的國土里無聲無臭,
Have found the fame your shores refuse;
他們的誕生地悄然啞默。
Their place of birth alone is mute
在西方他們卻聲名遠播,
To sounds which echo further west
遠過你祖先的“極樂島國”!
Than your sires' 'Islands of the Blest.'
千山萬嶺望著馬拉松,
The mountains look on Marathon —
馬拉松望著彭湃的海洋;
And Marathon looks on the sea;
我冥想片刻,仿佛在做夢——
And musing there an hour alone,
希臘依然是自由的家邦;
I dream'd that Greece might still be free;
既然我腳踏波斯人墳塋,
For standing on the Persians' grave ,
我怎能認可我奴隸的命運!
I could not deem myself a slave.
有一位國王在山頭雄踞,
A king sate on the rocky brow
俯瞰海上的撒拉米島嶼:
Which looks o'er sea-born Salamis;
成千條戰(zhàn)船,各族的士卒
And ships, by thousands, lay below,
在山下列隊,全由他統御!
And men in nations;—all were his!
黎明時,他還在點名計數,
He counted them at break of day—
太陽沉落時,他們在何處?
And when the sun set where were they?
他們在何處?你又在何處——
And where are they? and where art thou,
我的祖國啊!你岸上靜悄悄,
My country? On thy voiceless shore
英雄的歌曲銷沉了旋律——
The heroic lay is tuneless now—
英雄的心胸停止了搏跳!
The heroic bosom beats no more!
你向來不凡的詩琴此刻
And must thy lyre, so long divine,
竟輪到平凡的我來彈撥?
Degenerate into hands like mine?
處在戴著鐐銬的民族中,
Tis something, in the dearth of fame,
得不到名聲,依然有追求,
Though link'd among a fetter'd race,
我唱著,為感到屈辱而臉紅,
To feel at least a patriot's shame,
至少,牢記著志士的國仇;
Even as I sing, suffuse my face;
詩人在這里有什么作為?
For what is left the poet here?
為國人臉紅,為國家流淚。
For Greeks a blush—for Greece a tear.
念往昔,僅止于害羞?哭泣?
Must we but weep o'er days more blest?
我們的祖先曾浴血抗爭!
Must we but blush?—Our fathers bled.
大地啊!請把斯巴達勇士
Earth! render back from out thy breast
從你的胸膛里送還幾名!
A remnant of our Spartan dead!
三百勇士中來三個就行,
Of the three hundred grant but three,
重新打一次溫泉關戰(zhàn)爭!
To make a new Thermopylae!
怎么,還是沒聲音?都沒聲?
What, silent still? and silent all?
??!不是;死人的聲音
Ah! no;—the voices of the dead
像遠方瀑布,正喧鬧轟鳴,
Sound like a distant torrent's fall,
答道:“只要有一個活人
And answer, 'Let one living head,
站起來,我們就都來效命!”
But one arise ,—we come, we come!'
可是活人呢,沒一個吭聲。
Tis but the living who are dumb.
換換調子吧,說這些沒用;
In vain—in vain: strike other chords ;
斟滿一大杯薩摩斯佳釀! ?
Fill high the cup with Samian wine!
戰(zhàn)爭,讓土耳其流氓去沖鋒, ?
Leave battles to the Turkish hordes,
鮮血,讓開俄斯葡萄去流淌! ?
And shed the blood of Scio's vine!
聽啊!酒鬼們可真是驍勇,
Hark! rising to the ignoble call—
立刻回應這卑鄙的慫恿!
How answers each bold Bacchanal!
你們保存著皮銳克舞蹈, ?
You have the Pyrrhic dance as yet;
皮銳克方陣哪里去了? ?
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
兩門課程中,為什么忘掉
Of two such lessons, why forget
更加崇高威武的一課?
The nobler and the manlier one?
卡德摩斯給你們送來字母—— ?
You have the letters Cadmus gave—
想想,他可是要教化亡國奴?
Think ye he meant them for a slave?
斟滿一大碗薩摩斯佳釀!
Fill high the bowl with Samian wine!
這些事我們不用再考慮!
We will not think of themes like these!
阿那克里翁神妙的吟唱 ?
It made Anacreon's song divine :
也是得益于酒力的幫助;
He served—but served Polycrates—
他侍奉波呂克拉提——暴君, ?
A tyrant; but our masters then
可這些主子總還是本國人。
Were still, at least, our countrymen.
刻松尼斯的那位暴君 ?
The tyrant of the Chersonese
是非常勇敢的自由之友;
Was freedom's best and bravest friend;
米太亞得是他的大名! ?
That tyrant was Miltiades!
??!但愿今天,這時候,
Oh! that the present hour would lend
再來個暴君,同樣的鐵腕!
Another despot of the kind!
用他的鎖鏈把我們緊攥。 ?
Such chains as his were sure to bind.
斟滿一大碗薩摩斯芳醇!
Fill high the bowl with Samian wine!
蘇里的山區(qū),巴加的海域, ?
On Suli's rock, and Parga's shore ,
至今保留著一族遺民,
Exists the remnant of a line
倒像多里斯母親的兒女; ?
Such as the Doric mothers bore;
那地方可能播下了良種,
And there, perhaps, some seed is sown ,
赫丘利血統也許會認同。 ?
The Heracleidan blood might own.
要取得自由,別指望西方, ?
Trust not for freedom to the Franks—
他們的國王做的是買賣;
They have a king who buys and sells;
本土的戰(zhàn)士,本土的刀槍,
In native swords, and native ranks,
是你們殺敵的唯一依賴:
The only hope of courage dwells;
土耳其動武,拉丁人誘惑, ?
But Turkish force, and Latin fraud ,
會把你們的盾牌戳破!
Would break your shield, however broad.
斟滿一大碗薩摩斯佳釀!
Fill high the bowl with Samian wine!
樹蔭下少女們翩翩起舞——
Our virgins dance beneath the shade—
我看見烏黑的眼睛閃亮,
I see their glorious black eyes shine;
我凝視容光煥發(fā)的麗姝;
But gazing on each glowing maid,
想起來,我不禁熱淚難抑:
My own the burning tear-drop laves,
她們的乳房都得喂奴隸!
To think such breasts must suckle slaves .
讓我登上蘇尼翁石巖, ?
Place me on Sunium's marbled steep.
那里只剩下我和海波,
Where nothing, save the waves and I,
聽得見我們在喃喃交談,
May hear our mutual murmurs sweep;
我愿做天鵝,臨終前高歌: ?
There, swan-like, let me sing and die:
一個奴隸的國度,我不要!
A land of slaves shall ne'er be mine—
把這杯薩摩斯?jié)峋扑さ簦?/p>
Dash down yon cup of Samian wine!